L’Eveil aux Languages, Awareness of language o Jaling es un proyecto magnífico que acabo de conocer gracias al Postgrado y al profesor Antonio Moreno. Ha sido aplicado a lo largo de Europa gracias al Consejo de Europa y que en España sólo parece haber tenido repercusión en la comunidad catalana. A continuación lo describo con información que he obtenido y traducido del catalán (perdón por los errores si los hay porque he traducido intuitivamente) de esta página: La porta oberta a les llengües
Evlang, es el nombre con el cual se inició el proyecto Socrates Lingua coordinado por el profesor Michele Candelier de la Universitad de Maine desde el año 1997 al año 2000 y en el que participaron universidades de diferentes regiones francesas, una italiana, una institución oficial austriaca de Graz, diversas instituciones y universidades suizas y la universidad autónoma de Barcelona, que ha contado con la inestimable ayuda de centros de educación primaria y secundaria. La coordinación en Barcelona estuvo a cargo del profesor de la UAB Artur Nogerol i Rodrigo.Aunque sigue vigente este método no es fácil encontrar materiales, pero el los siguientes en enlaces hay cierta bibliografía de interés y alguna actividad adaptable.
El proyecto EVLANG tiene su origen en las propuesta iniciales de los años setenta en Inglaterra y Australia reformuladas por Eric Hawkins (Hawkins, 1984), y se enmarca en la corriente denominada "language awareness", que se ha adoptado en diferentes países europeos y que últimamente ha adquerido un nuevo interés marcado por la reflexión metalingüística.
Esta corriente plantea la utilización de la diversidad cultural y lingüística como base para conseguir que los alumnos progresen en el dominio de diferentes procedimientos lingüsticos, centrándose en el papel de la función metalingüiística del lenguaje.
El profesor Moreno nos mostró en un vídeo algunas de sus experiencias en Suiza con alumnos francófonos de preescolar donde les mostraba el mismo libro, con la misma encuadernación y formato pero en ediciones de diferentes países. Los niños veían que el mismo cuento que habían leído en su clase tenía títulos diferentes en otras lenguas y reflexionaban sobre lo que hacía semejante o diferente a los títulos de las diferentes ediciones. Por ejemplo, el catalán y el francés se parecen (L’avió – L’avion), pero son muy diferentes al alemán (das Flugzeug) o que para decir cerditos en español se usa una palabra y en francés dos: petit cochon.
El gupo EVLAND también ha hecho su propia adaptación. Parte de la premisa de que las actividades centradas en la consciencia lingüística contribuyen a que los alumnos desarrollen reprensentaciones y actitudes respecto al interés por otras lenguas y culturas (más o menos cercanas y conocidas) en el sentido de que se muestren más receptivos ante situaciones culturales y lingüísticas poco familiares y estén más interesados en aprender lenguas.Es un proyecto precioso que espero que traspase fronteras y que se llegue a aplicar a cada centro, para formar a los alumnos en esa conciencia lingüística que a la vez les forma para ser parte de una sociedad intercultural y no solo multicultural.
Por otro lado, en clases formadas por alumnos de orígenes lingüísticos y culturales diversos, las actividades de reflexión metalingüsítica ayudan a que los alumnos valoren tanto la lengua y cultura propias como la de los compañeros.
También deseo llegar más al fondo del asunto y seguir interesandome para conocer la posible aplicación de este método no sólo a primaria y secuandaria sino también a la enseñanza de lenguas a adultos.
Mi próxima lectura: Foreign Language Study and Language Awareness
No hay comentarios:
Publicar un comentario